欢迎来到第一学习网!
首页大学视频人文社会语言学北京语言大学 日语笔译

北京语言大学 日语笔译由贾黎黎主讲

课程介绍

提示:这门课程每一讲时间并不长,文件大小与每一讲时长请看下面截图:

 

课 程 介 绍

        日语笔译课程以已完成初级日语及中级日语课程学习的学员为教授对象,学员在学习本课程以前应有两年左右的日语学习经历,达到相当于日语能力考试二级左右的水平。
  本课程中“翻译”的定位是一种技能,而不是一门学问。因此课程设计方面总的来说重技能轻理论,具体体现在以下几点:首先没有大篇幅地介绍翻译理论,而只是介绍有助于避免出现翻译偏误的翻译技巧。所有的翻译技巧都不是空对空,而是说明其适用的具体范围并给出大量例句。其次在选取文章方面,涉及各种题材及体裁,这符合翻译实务跨领域的特点,也保证了内容的实用性。译文不给强制性的标准答案,只提供试译样本,鼓励学生主动理解、主动创造。另外,本课程有配套的知识补充和练习,指出日译中的薄弱环节、总结常见错误、难译点,学习重点明确。
  内容方面共分三个单元:致辞、文学作品・散文及中国概况。第一单元集中讲解致辞翻译,因此重点在于致辞用语的熟练及背诵。第二单元需要掌握常用和语词的翻译方法,这也是第二部分的难点所在。第三单元的中国概况分别选取了电影、政治、法律方面的短文,要求重点掌握中国的一些热点问题及常见问题的翻译方法,同时能够熟练掌握每课课后列出的该领域的专业词汇,为下一阶段的学习打好基础。
  构成方面本课程主要是三大块:教师讲解(正文)、内容总结和课后习题。选取文章的学习主要靠教师讲解,但讲解的根本方针是着重讲述日语原文所要表达的意思,再此基础上指出错误的译法和不自然的译法,建议学员在正确理解原文意义的基础上主动理解、自主翻译,我们给出的试译文只作为参考,期待学员们能有更精彩的译文。内容总结分为翻译技巧和日中对照对译,前者的技巧名称是什么并不重要,重要的是掌握这些技巧适用的具体范围,后者的主旨是总结出一些日汉两种语言的规律性的不同,以此来避免翻译过程中常见的谬误,学员应在掌握其内容的基础上以此为线索,在学习过程中试着总结出更多的规律,这将有助于日语水平及翻译能力的提高。课后练习部分,特别是翻译练习如答错一定要通过链接复习相关内容,这样对知识有很好的巩固作用。总之,翻译不需要很高的智商,注重的是“习惯”和日常的积累。所谓积少成多、水滴石穿,可能非常适合用在翻译学习方面。

 

教 学 大 纲

一、课程的基本情况
课程中文名称:日语笔译(一)
课程性质:专业必修课
课程学时:60
课程学分:3
适用专业:日语
层次:专升本
须先修课程:初级日语、中级日语等

二、 课程性质、教学目标和教学要求
(一) 课程性质
  讲授日语笔译的基本技巧、初中级笔译必修词汇及句型,并就日语与汉语两种语言的类型进行比较,从宏观上把握两种语言的特点,从而避免日译中常出现的一些偏误。
(二) 教学目标和教学要求
本课程共半年,学完本课程,熟练掌握课程内容后应达到相当于全国翻译资格专业考试三级水平。
三、教学内容、重点和难点
  本课程共分三个单元:致辞、文学作品・散文及中国概况。第一单元集中讲解致辞翻译,因此重点在于致辞用语的熟练及背诵。第二单元需要掌握常用和语的翻译方法,这也是第二部分的难点所在。第三单元的中国概况分别选取了电影、政治、法律方面的短文,要求重点掌握中国的一些热点问题及常见问题的翻译方法,同时能够熟练掌握每课课后列出的该领域的专业词汇,为下一阶段的学习打好基础。
四、学时分配(学院填写)

 

章节

主要内容

讲授

课外

练习

多媒体教学手段

PART 1

致辞

5

6

2

多媒体教学

PART 2

文学作品・散文

8

9

3

多媒体教学

PART 3

中国概况

6

7

3

 多媒体教学

复习

考前复习

1

5

5

自学

合计

20

27

13

 

总学时

60

 

五、教学方式与考核方式
1、教学方式
  教师讲解为主,辅以自主练习。练习部分包括对讲解内容的复习及课后习题。对讲解内容的复习建议采取如下的步骤:原文⇒自己试译⇒点击看译文。课后习题如答错,建议通过链接对该出题点的内容进行再度确认,纠正错误、巩固记忆。

2、考核方式
平时成绩占总成绩的40%,期末闭卷考试占总成绩60%。

六、参考教材及教学参考资料

使用教材:本学期使用电子教案

参考資料
庵功雄2001『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック』スリーエーネットワーク
神崎多寶子1997『中国語通訳トレーニング講座―逐次通訳から同時通訳まで』 東方書店
グループジャマシイ1998『日本語文型辞典』 くろしお出版
小松達也2000『訳せそうで訳せない日本語―きちんと伝わる英語表現 』 ジャパンタイムズ
武吉次朗2007『日中中日翻訳必携』 日本僑報社
塚本慶一2003『中国語通訳への道』 大修館書店
森田良行1989『基礎日本語辞典』 角川書店
劉徳有2006『日本語と中国語』 講談社
王浩智2005『中国語翻訳作法―文の理解から訳出のプロセスまで』 東京図書
日本語俗語辞書http://zokugo-dict.com/
時事問題、ニュースもわかるネット百科事典http://kotobank.jp/
语源由来词典http://gogen-allguide.com/ro/roretsu.html
翻訳と辞書http://www.kotoba.ne.jp/
映画用語集http://www.mmjp.or.jp/gekkan-scenario/what/what.html
人民中国http://www.peoplechina.com.cn/

 

 教 师 介 绍

 

基本信息
  姓 名:贾黎黎
  性 别:女
  工作单位:北京语言大学
  职称、职务:副教授
  学位:语言学博士
  研究方向:语言对比、语言类型学
  通讯地址(邮编):北京市海淀区学院路15号北京语言大学外语学院日语系(100081)
  电子信箱:reireij@gmail.com
 

学术成果之译作类
  2008年 《零的焦点》南海出版社
  2007年 《极乐园》南海出版社
  2006年 《日语基础教程》外语教学与研究出版社
  2006年 《魂》南海出版社
  2004年 《口红》南海出版社
  2003年 《暗水幽灵》南海出版社

学术成果之教材教参类
  2004年 《日语900句》中山大学音像出版社

学术成果之论文类
  「全部肯定を表す文について」日本北陸大学紀要2008年
  「一を含む否定文について」日本北陸大学紀要2007年
  从汉日对比的角度看含有"一"的否定句 <日语学习与研究>2005.2

近五年主持研究的课题
  2008.10--"北京语言大学特色专业建设点(日语)" 参与者
  2008.11--"语言学研究成果的应用与日语翻译教学" 负责人